Vấn nạn lạm dụng từ Hán Việt rối nùi ở một số người Việt

Facebook Twitter Google+ LinkedIn Pinterest
Vấn nạn lạm dụng từ Hán Việt rối nùi ở một số người Việt

Việt Nam là một dân tộc kỳ lạ nhứt thế giới .Xưa Việt tộc có độc lập,có văn hiến,triều đình cổ,có đủ thứ hết nhưng lại không có chữ viết riêng ,thành ra đành đoạn phải xài chữ Hán

Người Việt cũng kỳ khôi,mượn nguyên bộ Hán tự của người Tàu làm chữ viết nhưng phiên âm đọc ra kiểu Việt.Tức là người Việt xưa viết (bút đàm) thì người Tàu hiểu ,còn đọc Hán Việt thì người Tàu khỏi biết cái gì

Chúng ta có khái niệm “Hán Việt”

Từ Hán Việt nguyên bổn là bắt đầu từ chữ Hán,tức là viết chữ tượng hình ,sau đó đọc theo âm Hán và đọc nó léo ra kiểu chữ Quốc Ngữ của Việt ,hình thức này thông dụng ở những năm mà ở VN ta chữ Quốc Ngữ chưa có

Một thừa sai trẻ tuổi người Bồ là Francsisco de Pina đến giảng đạo ở Hội An năm 1623 đã học Tiếng Việt, giảng đạo bằng Tiếng Việt. Vị thừa sai này đã mở đầu cho thời viết Tiếng Việt bằng chữ cái Latin

Giáo sĩ Alexandre de Rhodes làm một cuốn tự điển Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (Rome, 1651) đặt nền tảng cho chữ Quốc Ngữ

Rốt cuộc thì không phải là các giáo sĩ Tây phương đã buộc người Việt xài chữ Quốc Ngữ mà do chánh quyền thuộc địa Pháp đã ép dân tộc Việt xài chữ Quốc Ngữ

Sau 1862 Nam Kỳ thành thuộc địa của Pháp.Nghị định 82 ký ngày 6. 4. 1878 Thống đốc Nam Kỳ Lafont ký ra cái mốc hẹn trong bốn năm (tức năm 1882) thì toàn Nam Kỳ phải chuyển hẳn sang chữ Quốc Ngữ

Tức là Pháp thủ tiêu chữ Hán và phải học chữ Quốc Ngữ

Chữ Quốc Ngữ được người Pháp kêu là “chữ viết của tiếng An Nam bằng mẫu tự La tinh”, người Nam Kỳ bấy giờ kêu là “Quốc Âm chữ Lang Sa”, hay “ tiếng An Nam chữ Lang Sa”…

Petrus Ký không gọi chữ Quốc Ngữ,ông kêu là”Tiếng An Nam ròng” .Một số nhà nghiên cứu kêu là Việt Ngữ

Dât tộc Việt vậy là đã hoàn chỉnh ,Việt Ngữ-Quốc Ngữ đã hoàn chỉnh ,không còn cần cái gì nữa.Từ đây dân tộc Việt nói và viết Quốc Ngữ

Như đã nói,ảnh hưởng từ chữ Hán nên từ vựng Việt ta có nhiều chữ Hán Việt,thậm chí tên riêng,địa danh từ bên trong lẫn bên ngoài cũng là âm Hán Việt

Những tên này gốc là người Tàu dùng để dịch ra và đọc tên các địa danh ,các nước

Thí dụ:

  • Nữu Ước Tửu Gia ( New York Restaurant)
  • Nữu Ước là tiếng Hán Việt dịch ra từ chữ 紐約 của Tàu ám chỉ thành phố New York
  • Tàu kêu Washington là 華盛頓,âm Hán Việt của nó là Hoa Thịnh Đốn

Chúng ta kêu The United States of America cũng từ âm Hán Việt,Tàu phiên âm ra là 美利堅合眾國 đọc là”Mỹ Lợi Kiên Hợp Chúng Quốc”,người Việt kêu tắt là Mỹ tức nước đẹp

Mỹ còn có tên là Huê Kỳ ,nghĩa ban đầu là màu cờ của nó,Tàu kêu là 花旗,nghĩa là cờ bông ,cờ hoa

Mũi Hảo Vọng hoặc Hảo Vọng Giác là được dịch từ cách người Trung Hoa dịch tiếng Pháp Cap de la bonne Espérance hoặc tiếng Anh Cape of Good Hope thành 好望角

Kêu là ” Cape of Good Hope” tức là niềm hy vọng vào Chúa

Hạ Uy Di là phát âm theo tiếng Hán Việt của Hawaii, tiểu bang thứ 50 của Huê Kỳ.Trân Châu Cảng là tên của Pearl Harbour

Vài tên dẫn chứng :

  • Ý Đại Lợi Italie, Italia -Ý
  • Úc Đại Lợi Australie, Australia-Úc
  • Mễ Tây Cơ Mexique, Mexico-Mễ
  • Bồ Đào Nha Portugal, Portugal-Bồ
  • Y Pha Nho Espagne, Spain-Tây Ban Nha
  • Nga La Tư Russie, Russia-Nga
  • Lỗ Mã Ni Roumanie, Romania-Lỗ
  • Bảo Gia Lợi Boulgarie, Bulgaria Bun
  • Hung Gia Lợi Hongrie, Hungary-Hung
  • Đức Ý Trí Germanie, Germany-Đức
  • Pháp Lan Tây, Phú Lãng Sa,France, France-Pháp
  • Bỉ Lợi Thì Belgique, Belgium-Bỉ
  • Anh Cát Lợi Angleterre, England-Anh
  • Tiệp Khắc Tchecoslovaquie, Czecoslovakia-Tiệp
  • A Căn Đình Argentine, Argentina
  • Ba Nhĩ Cán Balcan, Balkan
  • Ba Tư Perse, Persia
  • Ấn Độ Inde, India=Ấn
  • Thụy Sĩ Suisse, Switzerland
  • Thụy Điển Suède, Sweden
  • Đan Mạch Danemark, Denmark
  • Phần Lan Finlande, Finland
  • Na Uy Norvège, Norway
  • Tây Bá Lợi Á,Sibérie, Siberia
  • Nhựt Bổn, Japon, Japan,Nhựt
  • Tân Gia Ba Singapour, Singapore-Sing
  • Mã Lai Á Malaisie, Malaysia-Mã Lai
  • Xiêm La Siam-Xiêm,sau đó là Thailand-Thái Lan
  • Phi Luật Tân Philippine, Philippines
  • A Phú Hãn -Afghanistan
  • Thổ Nhĩ Kỳ Turquie, Turkey-Thổ

Vài thành phố Hán Việt :

  • La Mã Rome, Roma
  • Nhã Điển Athène, Athens
  • Đề Li Delhi, Delhi
  • Ma Ní, Mã Ni Lạp Manille, Manila
  • Vạn Tượng Vientiane
  • Nam Vang Phnom–Penh
  • Vọng Các Bangkok

Vài tên danh nhân:

  • Hoa Thịnh Đốn Washington
  • Mạnh Đức Tư Cưu Montesquieu
  • Địch Đắc Lộ Diderot
  • Lư Thoa Rousseau
  • Mã Khắc Tư Marx
  • Liệt Ninh Lenin
  • Găng Đi Gandhi
  • Thạch Sĩ Bi Shakespeare

Nói thật lòng,người Tàu chỉ kêu tên nước họ là trúng thôi,中華 Trung Hoa. Còn họ kêu tất cả nước khác đều không trúng.Thí dụ Nhựt Bổn –Nippon-Japan là “Đất nước Mặt Trời mọc”.Nihonjin 日本人 (Nhựt Bổn Nhơn) dịch là người Nhựt Bổn.Vậy Nhựt Bổn-Japan là nước của dân tộc Nhựt

Nhưng Nhựt Bổn 日本 là người Tàu viết.Nhựt nói rằng họ là Thần Quốc 神 国 kia mà

Chúng ta đã bỏ chữ Hán và có chữ Quốc Ngữ,chữ của chúng ta là La Tinh,cho nên kêu tên quốc tế các quốc gia rất dễ dàng và thuận lợi,và không mắc cái giống gì cứ khư khư ôm cái Hán Việt kiểu xưa

Việt Nam Cộng Hòa những năm trước 1975 có xu thế xài nguyên bổn tên nước,thành phố,danh nhân ngoại quốc

Tức là kêu thẳng tên ,thí dụ Singapoe không dịch ra Tân Gia Ba.Napoléon,không kêu Nã Phá Luân nữa

Tuy nhiên có thể nói VNCH vẫn còn xài nhiều chữ Hán Việt lắm

Xưa ông bà ta dính Tàu và không biết tiếng Anh hay Pháp nên mới có kiểu phiên âm địa danh ra Hán Việt như kêu Siam là Xiêm La, Canada là Gia Nã Đại…

Nhưng ông bà mình rút gọn cho dễ nhớ, thí dụ Úc Đại Lợi kêu là Úc, Pháp Lan Tây kêu là Pháp, Anh Cát Lợi là Anh..Một số nước thôi,có thể kể là Thụy Điển,Thụy Sĩ,Anh Quốc,Hòa Lan,Ý,Đức,Nga….

Thời VNCH nước Indonesia đưa công hàm phản đối,không chịu người Việt kêu là Nam Dương, họ yêu cầu kêu đúng là Indonesia

Nói chung không cứ phải lạm dụng Hán Việt mới là có tinh thần dân tộc Việt

Bạn thử đọc câu văn này và thấy ra sao?

“Lỗ Bình Sơn tiên sanh đi du lịch tới nước Tát Nhĩ Ngõa Đa và Thánh Mã Lực Nặc.Hiện giờ tiên sanh đang ở Hồ Ly Vọng”

Có mùi Tàu nồng nặc, không có Việt miếng nào

Những gì đã “quen” thì xin cứ giữ ,như Pháp,Ý,Tây Ban Nha…nhưng quá trình Việt tộc hiện đại văn minh từ từ sẽ thay đổi những cái cũ bằng cách gọi tên khai sanh,tên quốc tế đúng của người ta

Chỉ ra cái “thói quen” cố hữu

Đức cha Bá Đa Lộc là một nhân vật lịch sử của Việt Nam ,tên thực của ông là GM Pierre Joseph Georges Pigneau de Béhaine, rút gọn là Pigneau de Béhaine (02/02/1741-09/10/1799)

Bá Đa Lộc là gì?Bá Đa Lộc 伯多祿 có Bá (伯) là anh cả, anh trưởng.Đa (多) là nhiều.Lộc (祿) là phước, tốt lành

Bá Đa Lộc 伯多祿 là chữ Hán Việt phiên âm của tên Thánh Phêrô

Thánh Phêrô ở Pháp kêu là Pierre, Petrus trong tiếng Latin, tiếng Ý là Pietro,tiếng Tây Ban Nha và Bồ Đào Nha là Pedro, tiếng Ba Lan và tiếng Nga là Piotr

Thánh Phêrô là Giám mục của Roma và là vị Giáo Hoàng đầu tiên của Giáo hội Công giáo Roma,là Thánh Tông Đồ Trưởng nắm giữ chìa khoá Nước Trời

Thánh Phêrô là anh trưởng nên Tàu phiên âm ra là Bá Đa Lộc 伯多祿

Vì cha Pigneau de Béhaine có tên thánh là Pierre-Joseph-Georges Pigneau de Béhaine,Hán Việt gọi ngài là Đức cha Bá Đa Lộc hay còn gọi là Cha Cả .Đây là thói quen thời vua Gia Long,khi đó ta xài chữ Hán

Vậy ông Petrus Ký cũng có thể kêu là Bá Đa Lộc Ký,nhưng học giả Trương Vĩnh Ký không xài cách đó ,nó quá dài dòng,rắc rối

Địa danh Nam Kỳ xưa toàn âm Hán Việt vì nó có thời chúa Nguyễn xài Hán tự

Thí dụ:

  • Vĩnh Long 永隆 :Vĩnh là lâu dài.Long là hưng thịnh
  • Biên Hòa 边和 là biên giới hòa bình.Hà Tiên 河仙 là con sông có tiên

Nhưng sau này khi người Việt Nam học chữ La Tinh thì nên gọi đúng tên quốc tế của danh nhân,địa danh và tên quốc gia đó ,vì ta đọc rất dễ dàng.Không cần phải mượn cách người Tàu họ phiên âm ra cho họ kêu
Bây giờ ai kêu Montesquieu là Mạnh Đức Tư Cưu nữa

Đọc đúng tên Kiev (thủ đô Ukraine) đừng dịch ra là Cơ Phụ ,hãy đọc sông Volga đừng đọc thành sông Phục Nhĩ Gia, sông Đa Não Hà (Danuble)

Hãy kêu đúng Canada đừng kêu Gia Nã Đại .Nói Tân Đức Lợi thì chẳng ai hiểu nó là New Delhi

Gọi thành Venice chứ kêu Uy Nê Tư là quá dài dòng khó hiểu .Chicago, Seattle nghe sang trọng thân tình hơn là Chi Gia Kha và Tây Nhã Đồ

Chữ Paris của Pháp, chúng ta có thể phát âm rất chuẩn là “Pari” thì tại sao lại đọc thành Ba Lê?

Paris được Tàu “vẽ” ra thành chữ 巴黎.Tại Tàu nó không phát âm được âm “e rờ” nên “Ri” bị biến thành “Le”.Gọi Paris là Ba Lê là một cái sai bét của âm luật mà sao cứ gọi hoài như vậy? (Hình)

Úc Đại Lợi phải được đọc là “Ốt-xtra-li-a” /ɒˈstreɪliːə / đúng giọng Úc (chứ không Ốt-xtrây-lia theo Mỹ); hay Melbourne thì phải được đọc đúng kiểu người Úc là Meo Bân thay vì giọng Pháp là Men Buộc hay đọc theo âm tiếng Tàu là Mặc Nhĩ Bổn ( 墨尔本)

Australia là Australia sẽ hay hơn

Vấn đề từ ngữ Hán Việt ở Nam Kỳ thực ra không quan trọng,nó cần thiết để văn chương có thêm sự mượt mà,mùi mẫn

Lưu ý là,ông bà ta đã rất chừng mực,cái nào cần mới xài,học cái hay,cái tinh hoa của Tàu ,không làm lố,lạm dụng Hán Việt trong văn học

Đọc Hồ Biểu Chánh coi,có kỳ nữ,có mỹ nhơn thì cũng có những phương ngữ Nam Kỳ đặc trưng rất thuần Nam Việt như : ráo trọi , chèo queo, lơn tơn, đầy nhóc, dịu nhĩu, tròn vìn, mừng quýnh…

Khi nói những từ về làm tình thì dùng Hán Việt cho nó lịch sự. Ví dụ dương vật, âm hộ, giao hợp…còn lên giường thì cứ thuần Việt mà nói

Đừng kêu “Tinh hoàn” hay “Âm nang”,kêu “Trứng dái” ,“Trứng dái bọng”.”Búng dái thằng kia” dễ hiểu hơn

Hội nhập nên đọc tên quốc tế của quốc gia đó và không có gì sai .Đừng viết và đọc kiểu này là được ,Australia viết là Ô-xtrây-li-a ,Argentina mà viết là Ác-hen-ti-na

Đừng viết Paris là Pa Ri,Moscou thành Mốt Cu, Washington thành Oa Sing Tơn ,Calcutta thành Can Quýt Ta , Yersin thành Y Éc Xanh, Saint Paul thành Xanh Pôn là được

Cái gì cũng vậy,cần đủ mà thôi,nếu lạm dụng Hán Việt quá lố sẽ cho ra một dạng kỳ cục,nhìn không giống ai,lạc hậu và là kiểu đào lại hủ tục xưa.

Related Posts

Facebook Comments